ขอดเกร็ดคำฮิตติดปาก (ตอนที่ 18)
Home  » Proverbs/Slang/Idioms  »  ขอดเกร็ดคำฮิตติดปาก (ตอนที่ 18)
Headline : มีศัพท์ใหม่ๆ มาอัพเดทกันอีกแล้ว
Date : 30   ตุลาคม   2559
View : 204
By BlackPipe
  

ขอดเกร็ดคำฮิตติดปาก (ตอนที่ 18)

no-man’s land

ใครที่ชอบดูหนังสงครามของฝรั่ง อาจจะคุ้นกับวลีนี้อยู่บ้าง หากแปลตามตัวอักษรก็น่าจะได้ว่า "แผ่นดินที่ยังไม่ใช่ของฝ่ายใด" แต่ความหมายที่ถูกต้อง คือ แผ่นดินที่ยังเป็นข้อพิพาทกัน ซึ่งตั้งอยู่ระหว่างแนวสนามเพลาะที่กองกำลังสองฝ่ายที่ตั้งประจันกันขุดเอาไว้อย่างลึกในแนวรบด้านตะวันตกของสงครามโลกครั้งที่ 1 โดยกองกำลังของทั้งฝ่ายสัมพันธมิตรและฝ่ายเยอรมันที่ตั้งประจันหน้ากันนั้น ต่างสาดกระสุนเข้าใส่กันและพยายามที่จะรุกข้ามพื้นที่อันเปรียบเสมือนนรกบริเวณนี้ไปให้ได้ พื้นที่ซึ่งเต็มไปด้วยกับระเบิด แนวลวดหนาม ซากศพและพื้นดินที่อยู่ในสภาพเละเทะ เท่าที่บรรยายมาคงพอจะนึกภาพออกกันแล้วนะว่าพื้นที่ตรงนี้มันโหดร้ายแค่ไหน


third world

โลกที่สาม เป็นคำที่พวกฝรั่งใช้เรียกบรรดาประเทศด้อยพัฒนาในทวีปแอฟริกา เอเชีย และอเมริกาใต้ ที่มักจะยังมีสภาพยากจนอยู่ หรือบางครั้งก็ใช้เพื่อหมายถึงบรรดาประเทศที่ยังมิได้เลือกข้างว่าจะถือหางประเทศพี่เบิ้มอย่างอเมริกาหรือโซเวียตดี หากดูจากการตั้งชื่อ โลกที่ 1 และ 2 น่าจะหมายถึงสหรัฐอเมริกา และโซเวียตรัสเซียตามลำดับนั่นแหละ ในปัจจุบัน มักมีการนำวลีนี้มาใช้เพื่อหมายถึงชนกลุ่มน้อยที่ยังยากจน ด้อยการศึกษาและว่างงานที่อยู่ในสังคมที่พัฒนาแล้วอีกด้วย


Peace Corps

ไหนๆ ก็กำลังอยู่ในบรรยากาศรณรงค์หาเสียงชิงตำแหน่งประธานาธิบดีสหรัฐคนใหม่แทนนายบารัก โอบามาที่กำลังจะสิ้นสุดวาระในการดำรงตำแหน่งในปีนี้ ขอแจมสักเล็กน้อยด้วยการเขียนถึงองค์กรนี้ซึ่งก่อตั้งขึ้นในปี 1961 โดยจอห์น เอฟ. เคนเนดี้ อดีตประธานธิบดีสหรัฐผู้โด่งดัง โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อฝึกอบรมหญิงชายชาวอเมริกันในยุคนั้นเกี่ยวกับงานบริการในช่วงที่โลกมีสันติภาพ(peacetime service) เพื่อส่งไปทำงานในบรรดาประเทศโลกที่สามหรือประเทศด้อยพัฒนาทั้งหลายในขณะนั้น งานอาสาสมัครนี้มักเกี่ยวข้องกับเรื่องการเกษตร การศึกษา สุขภาพ และการเลี้ยงดูเด็กเป็นส่วนใหญ่ คำนี้ต้องอ่านว่า "พี้ซ-คอ"


third degree

คำนี้อาจจะออกแนวโหดๆ สักหน่อย ใครที่ชอบอาชญนิยายสไตล์อเมริกันไม่ว่าจะเป็นหนังสือหรือภาพยนตร์อาจจะเคยผ่านตาคำนี้มาบ้าง คำๆ นี้หมายถึง วิธีการของตำรวจที่ใช้การทรมาน การใช้กำลัง การใช้จิตวิทยาหลอกล่อ หรือการใช้เวลาสอบสวนอย่างเข้มข้นและยืดเยื้อ ทั้งนี้เพื่อบีบคั้นให้ผู้ต้องสงสัยยอมรับสารภาพ (อ่านแล้วชักคุ้นๆ เหมือนกันว่าโปลิศประเทศสารขัณฑ์บางประเทศก็นิยมนำวิธีการนี้ไปใช้เหมือนกัน) การโดนมาตรการแบบ third degree นี้เข้าไปทำให้ผู้ต้องสงสัยหลายรายจำยอมรับสารภาพในอาชญากรรมที่ตัวเองมิได้เป็นผู้ลงมือกระทำ หรือบางครั้งก็เป็นเหตุให้คนบริสุทธิ์พลอยเข้าปิ้งไปด้วย เห็นได้ชัดว่าวิธีการอันป่าเถื่อนพิสดารเช่นนี้แทบจะไม่เคยมีการใช้แม้สักครั้งเดียวกับบรรดาผู้ที่มีอันจะกินและมีอิทธิพลทั้งหลายในสังคม ว่ากันว่าเรื่องพรรค์นี้ตำรวจเขาสงวนเอาไว้ใช้กับพวกคนจน ไร้ญาติขาดมิตรและไร้การศึกษาโดยเฉพาะ


knockout/KO/kayo

ปิดท้ายด้วยคำที่แฟนๆกีฬาหมัดมวยน่าจะได้ยินกันคุ้นหูคุ้นตาเป็นอย่างดี บ้านเราใช้คำนี้ทับศัพท์มานานแล้ว นั่นคือ น็อกเอาท์ ฝรั่งเองยังใช้คำว่า KO หรือ kayo อีกด้วยในความหมายว่า เอาชนะคู่ชกอีกฝ่ายในการแข่งขันชกมวยด้วยการชกจนอีกฝ่ายจนสลบหมดสติไป หรือ ทำให้อีกฝ่ายไม่สามารถจะลุกขึ้นมายืนได้ตามลำพังโดยปราศจากการช่วยเหลือหลังจากที่ผู้ตัดสินบนเวทีนับฝ่ายที่ถูกชกล้มลงเป็นเวลา 10 วินาที แต่ในปัจจุบันฝรั่งกลับนำคำนี้มาใช้กันทั่วไปเพื่อหมายถึง หญิงสาวที่สวยจนชวนหลงใหล หรือหมายถึง การกระทำที่ประสบความสำเร็จอย่างยิ่งใหญ่ก็ได้

++++++++++