| | | | | | | |
                    

Home  »  Proverbs
 
Page   :     1    2  

     Cannot make head or tail of .....
หัวหรือหาง? หางหรือหัว? มันคืออะไร? ทำไมงงอย่างนี้เนี่ย?????
[19-05-2013]
   Reply : 12    View : 1942  By Silver white
  
     Better be sure than sorry
พลาดซะแล้วไม่น่าเลยเรา รู้แบบนี้ป้องกันไว้แต่แรกดีกว่า!!!
[24-03-2013]
   Reply : 18    View : 17055  By Silver white
     Love is blind
Love is blind (ความรักทำให้คนตาบอด) เป็นการเปรียบเทียบคนที่รักโดยไม่มีการไตร่ตรอง รักโดยลุ่มหลง มัวเมา มุ่งมั่นในรักโดยไม่คำนึงถึงความรู้สึกผิดชอบชั่วดี
[07-02-2013]
   Reply : 27    View : 4407  By Silver white
  
     Actions speak louder than words.
Actions speak louder than words. เป็น Proverb ที่ให้ความหมายว่า ‘การกระทำสำคัญกว่าคำพูด' หรือ ‘ลงมือทำดีกว่าเอาแต่พูด’ แน่นอนครับการกระทำนั้นย่อมสำคัญกว่าคำพูดเสมอ เหตุที่การกระทำสำคัญกว่าคำพูดเพราะ
[05-11-2012]
   Reply : 10    View : 11546  By Big John
     Never judge a book by its cover.
'Never judge a book by its cover.' หรือ 'Don’t tell a book by its cover.' โดยรวมแล้วให้ความหมายว่า ‘จงอย่าไปตัดสินคนจากรูปลักษณ์ภายนอก หรือจากสิ่งที่ปรากฏแต่ให้มองลึกไปถึงจิตใจของคนคนนั้น ’ หรือพูดง่ายๆ ก็คือ ‘จงอย่าไปตัดสินคนจากรูปร่างหน้าตา หรือจากสิ่ง.
[30-09-2012]
   Reply : 2    View : 4742  By Big John
  
     A friend in need is a friend indeed.
เพื่อนในมุมมองของ A friend in need is a friend indeed. เราสามารถให้คำจำกัดความหรืออธิบายความหมายได้ว่า เป็นบุคคลที่คอยอยู่เคียงข้างเรา คอยยื่นมือให้ความช่วยเหลือแม้ในยามทุกข์ยากหรือในยามลำบาก พูดง่ายๆก็คือยามสุขก็สุขด้วยกัน ยามทุกข์ก็ทุกข์ด้วยกันไม่ทอดทิ้
[06-09-2012]
   Reply : 10    View : 5783  By Big John
     Where there's a will, there's a way
Proverb นี้ให้ความหมายว่า ‘หากเราทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยความตั้งใจบวกกับความพยายามอย่างจริงๆจังๆ โดยอาศัยความมีมานะอดทนบากบั่นไม่ยอมย่อท้อหรือท้อถอยกับอุปสรรคที่เกิดขึ้นในรูปแบบต่างๆ ความสำเร็จก็ย่อมจะพึงบังเกิดกับเราเสมอ’
[19-08-2012]
   Reply : 10    View : 4848  By Big John
  
     When in Rome, do as the Romans do.
When in Rome, do as the Romans do. ตรงกับ Proverb ของไทยว่า ‘เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม’ แปลตรงตัวคือ ‘จงทำตัวของคุณให้เหมือนกับคนโรมัน....
[13-07-2012]
   Reply : 63    View : 12121  By Big John
     Life is like a game of cards. The hand that is dealt you represents determinism; the way you play is free will.
ถึงแม้ว่าชีวิตเรานั้นได้ถูกกำหนดมาแล้วแล้วก็ตาม แต่เราสามารถเลือกทางเดินและวิธีการดำเนินชีวิตของตัวเองได้ เพื่อให้ตัวเองดำเนินชีวิตอยู่อย่างราบรื่นและมี...
[29-06-2012]
   Reply : 8    View : 4905  By Big John
  
     A leopard cannot change his spots.
A leopard cannot change its spots. คือสุภาษิตที่เกี่ยวเนื่องกับลักษณะนิสัยหรืออัตลักษณ์ของบุคคล สามารถแปลตรงตัวได้คือ ‘เสือดาวไม่สามารถเปลี่ยนลักษณะดาวที่ตัวมันได้หรอก’ เฉก เช่นเดียวกับลักษณะรูปร่างหน้าตาของคนที่เปลี่ยนแปลงให้ดูดีได้ แต่นิสัยนั้นเรา...
[17-06-2012]
   Reply : 8    View : 7535  By Big John

 



เลขประจำตัวผู้เสียภาษีอากร 3031778993 ผู้ประกอบการพานิชย์อิเล็คทรอนิกส์เลขที่ 0105548060561
Copyright © 2008 By English Online Co.,Ltd. All rights reserved.

Academician   |   Webmaster / Columnists   |   Mail

hit counter script